Saturday, May 28, 2011

訂正


以前書いた日本語訳を訂正します。

参加者の車。veganステッカーはもちろんのこと、
“Live simply so that others may simply live.”
「シンプルに生きましょう、そうしたら他の人達もそうするかもしれません。」
もいい言葉だな、と思いました。

と書いていたのですが、訳(意味)が違うのではと指摘を受けたので訂正します。
「シンプルに生きましょう、そうすれば人間以外のものたちが
 たやすく生きられるようになるでしょう」
人間が肉食などをせずシンプルに菜食でくらせば、動物たちが苦痛を強いられることも
なくなる、ということが書かれているのだと思います。

2 comments:

  1. 素敵な言葉ですね!
    日本にもこんなステッカーがあったらいいのになぁ。
    自然の摂理にそってシンプルに生きる、これこそが一番大事なことのような気がします。

    ReplyDelete
  2. 本当にそうですよね。食べ物のことも電気のことも、全て自然の摂理にそって生きていたらこんなことにはならなかったですよね。これからはなるべく余計なものはそぎ落としてできるだけシンプルに生きていけたらいいな、と思っています。

    ReplyDelete